Monday, 7 April 2025

Some notes on Phillips Manx Psalms 1610

I've recently been reading the bishop John Phillips' translation of the Psalms into Manx from 1610. Here we find some interesting features of early 17th century Manx, showing that many of the phonological changes characteristic of Manx hadn't yet happened Phillips' orthography derives largely from Early Modern English conventions with a few influences of Welsh but is also very innovative in his attempts to represent the numerous vowels that English is unequipped to convey. 


Roughly speaking, 17th century Manx, essentially just Phillips, is often referred to as 'Early Manx', the 18th century language of the Bible and various other texts is 'Classical Manx', 19th century material is often 'Late Manx' and the language of the last generation of native speakers is 'Terminal Manx'. I'm generally comparing Phillips' Early Manx here with the later Classical Manx. All the pronunciations I give for Phillips' Manx are my own guesses and should be taken with some salt.


Initial clusters /kn gn tn/ hadn't yet shifted to /kr gr tr/ for Phillips but this change is ubiquitous for later writers. The same shift has occurred in all other Gaelic dialects except Munster where historical /n/ is preserved in clusters. The loss of a nasal consonant is compensated by nasalisation of the vowel which very rarely develops into a following nasal consonant as in cronk. There are some similar developments in Irish in Mayo and just over the sea in East Ulster where áit and oíche (<oidhche) sometimes have nasal vowels written áint oínche and cnoc appears as cnonc as in Manx. Perhaps this is an areal feature of Sruth na Maoile? 


Phillips

Classical Manx

etymology

meaning

gnwish, gnẃish, /gnuːʃ/

gnw̌ys, gnẃys ?/gnuːs/

grooish /grũːʃ/

gnúis /gNuːʃ/

countenance

knock /knok/

knuick, knuickyn /knikʲ knikʲən/

cronk /kroŋk/

cruink /kriŋʲkʲ/

cnoc /kNok/, 

cnoic /kNikʲ/, cnoic+anna

hill, hills

tnu /tnuː/

troo /trũː/

tnúth /tNuːh/

envy

(I'm not sure which of /u/ or /i/ is appropriate for knuick/cruink/cnoic. The following palatal/'slender' consonant would raise /o/ > /u/ but fronting again to /i/ is common, I can't think of an example in any Gaelic variety where [uCʲ] and [iCʲ] aren't interchangeable as the Gaelic languages have a vertical vowel system. Also the situation with lenis and fortis /n/ vs /N/ isn't obvious in Manx so I am just using /n/ in these examples.)


On the other hand, Phillips uses <gn> in gniart, gniartoil, gniartaghy for CM niart /Gaelic neart /nʲart/ 'strength', not letting us forget the English origins of his spelling.


The change /sk ʃkʲ/ > /st ʃtʲ/ by assimilation is not present yet, compare Phillips' troske 'fasting' (troscadh) wisky 'water' (uisce), dẃisk 'wake v.' (dúsc, cf Scottish dùisg), with later ushtey, dooisht, trostey /uʃtʲә duːʃtʲ trostә/. This change only occurred in non-initial clusters, so where Phillips has skial, shiuskel 'story, gospel' (scéal, so-scéal) later authors had skeeal, sushtal /skʲiəl soʃtʲal/.


We find vocalisation of bilabial fricatives /f v ṽ fʲ vʲ ṽʲ/ to [w~u] in some words but the consonants are preserved more often than not. This change occurs when the sound is postvocalic or in coda position (ie when it follows a vowel or is at the end of a word/syllable). It seems from Phillips spelling that the broad/slender distinction was maintained between /f v ṽ ~ fʲ vʲ ṽʲ/, however this distinction was later lost in all labial consonants in Manx as in Scottish Gaelic and either replaced with segmental /j/ or just merged into the non-palatal 'broad' sound. 


Without vocalisation

Phillips

Classical Manx

etymology

meaning

íif, gíf, ívi ?/ifʲ gʲifʲ ivʲi/

iu, giu, iu-ee /iu gʲiu iu.i/


ibh(e) /ivʲ(ə)/

drink (verb)

nifrin ?/nʲifʲrʲən/


niurin /nʲiurʲən/

ifreann /ifʲrʲəN/


hell

dou, déf ?/dãu dẽfʲ/

dow, dew /dãu dẽu/

damh daimh /daṽ daṽʲ/


ox, oxen

terywf ?/terʲifʲ/* 


terriu /terʲu/

tairbh /tarʲvʲ/

bulls

dyfnid ?/difʲnʲədʲ/*


diunid /dẽunʲədʲ/

doimhne /doṽʲnʲə/

depth

tréyfd ?/treːfʲdʲ/


treimhid, troimhid /tʲrʲeṽʲədʲ troṽʲədʲ/


trooid /truːdʲ/

through

* The vowels in terywf, dyfnid and tréyfd are not clear to me.

** Without an <f>, Phillips also has iurin, niẃryin and tréyd are also found.

The diphthongs /iu/ and /eu/ were often in free variation and tended to smooth towards /uː/ in Late Manx. This might explain trooid with /uː/ with a development something like /tʲrʲeṽʲədʲ/ > /treu.ədʲ/ > /truːdʲ/. Or maybe tréyfd/trooid is derived from something else altogether!


These examples also show the effects that palatalisation was having on nearby sounds. The change /a o/ > /e/ and sometimes /i/ before historically palatalised labials is evident as early as Phillips and later words such as goimh /goṽʲ/ > gew /gẽu/ 'pain' or coimirce /komʲərʲkʲə/ > kemmyrk /kemərʲkʲ/ 'refuge'. The nasal quality of vowels is not indicated in the spelling but they are well attested in phonetic descriptions and the same trend of /ṽ ṽʲ/ nasalising nearby vowels happened in all other Gaelic dialects.


With vocalisation

Phillips

Classical Manx

etymology

meaning

(er my) ghẃlyw ?/xuːlu/


(cheu-dty-)chooyloo /xuːlu/

ar mo chúlaibh /xuːləvʲ/


behind me (lit. on my backs)

(er my) vialw ?/vʲiəlu/


(er my) veealloo /viəlu/

ar mo bhéalaibh /vʲeːləvʲ/


in front of me (lit. on my lips)

law ?/lãːu/


laue /lɛ̃ːu/

lámh /Laːṽ/


hand


Phillips agrees with later developments and consistently has shiu 'you pl.' /ʃiu/ from sibh /ʃivʲ/. I also notice that some loanwords are put through this change with interesting results. Perhaps this change first affected /f v/ and changed them into phonetically close [w] before dragging other sounds over.


word

etymology

owrel

offer + -áil (verbal noun)

showtyn

shaft + -yn (plural)

surrel, surráil

suffer + -áil



One word that trips me up is kýei, kyêi, kýèi which Phillips uses to translate 'wild'. The graph <yei> often represents /әi/, /әːi/ (or /ɨəi/) along with various other central vowels and diphthongs/triphthongs but in this case a central diphthong is supported by the later spelling keoi(e) which is almost definitely /əːi/. The development of <agh, adh, ogh, iodh> in stressed intervocalic or word final position is /aɣ oɣ/ > /əɣ/ > /əj/ > /əi/ so I'd expect something like *cagh(a), *cadh(a), *cogh(a) or *ciodh(a). The triphthong /ɨəi/ seems to have merged into /əːi/ during the Classical Manx period and the development of long /əːi/ is a bit more complicated … but likewise there's no word I can find that would correspond to /kəːi/ such as *cao(i)dh, *cuaith(e) etc. 


17th century Phillips uses kyei to describe wild animals but texts from the 18th and 19th centuries also use keoi(e) to mean 'fierce, mad, raging' and Cregeen has 'wild, mad, in a rage, not tame'. This makes me think that the word represents a palatalised variant of Gaelic caoch 'blind', *caoigh which would yield /kəːi/ in Manx! Semantically the development 'blind' > 'blinded with rage' > 'raving mad' > 'wild (as an animal)' seems plausible, especially with influence from cuthach 'rage, fury, madness' or even a blend of the two words.


Psalm 80:13

13. Ta yn kollagh kýei magh as y ghǽil da rowrey ſhúas: as ta bæin kýæi yn vagher dâ híi ſhuas.

The wilde Bore out of the wood doeth root it up: and the wilde beasts of the field devoure it. (Book of Common Prayer 1605 which Phillips was translating from)

Tá an collach [*caoigh?] amach as an choill dá rómhar suas is tá beathadhaigh [*caoigh] an mhachaire dá hithe suas.



Monday, 23 August 2021

How to learn Kilkenny/Ossory Irish?

Want to learn how to speak Kilkenny Irish? Great choice. How is it done though?

This is a good question and possibly something I could have thought about and posted earlier on.

Kilkenny Irish is unfortunately extinct with no living speakers in decades but I do think it can be learned to a high degree of authenticity. There are few resources to learn and unfortunately, possibly the most important document, a thesis written by Risteard (R. A.) Breatnach on the dialect, is locked up unpublished in UCD where it is not available for me to read.

You could use this thesis and other materials to learn Kilkenny Irish from scratch although I think it would probably be extremely difficult.

A better way would be to first learn a living Irish dialect to a middling level and adapt your Irish until it conforms with the materials currently available. This is no doubt the easiest way and using the Irish of Waterford (and Tipperary, another dead dialect) to supplement your learning would be very helpful as the dialects are quite similar.

A number of excellent materials exist for learning Waterford Irish. Phonology, grammar and idiom from this region are all very well documented with a sizeable corpus written in the dialect so this is definitely a great help.  

That’s basically it. How am I learning Kilkenny Irish? With difficulty!

Currently what I am doing is constantly listening to the audio from Pádraig de Paor trying to memorise it and figure out the general sound of the dialect. This presents a few difficulties. The audio is not clear and can be difficult to make out. De Paor is telling a story and so presumably using a storytelling register different from casual speech and de Paor likely also hadn’t been used to speaking the language in several decades and there is a good bit of interference of English in his Irish.

This is manageable though and any details missing from records of the dialect are possible to reconstruct through other means. The original intonation, for example, may be worked out from neighbouring regions or from the speech of people whose English retains many features of Irish.

I have also tried listening to recordings from Waterford and Tipperary on doegen.ie and repeating the phrases but changing any minor bits of pronunciation to match how I think it was in Kilkenny. This helps to add some fluency and energy and is also generally just good practice.

I hope that’s helped anybody interested in learning this dialect and if you’re thinking about doing it I’d absolutely urge you to give it a go. It is packed with interesting features and is a dialect historically spoken in Leinster. It has an interesting spot in the dialect continuum sharing qualities with Irish from all provinces and for anybody from the historical area of Ossory, it is of course the dialect of our recent ancestors whose language died too soon.

Until myself and others are able to make our own materials, learning Kilkenny Irish will be a struggle compared to any living Gaelic dialect but it is definitely worth it.


Sunday, 22 August 2021

Materials in Kilkenny Irish

Update: I received an email back from St. Kieran's College unfortunately confirming that they do not have any recording from Margaret Cody meaning it doesn't survive.

Here are all the materials I am aware of in the Kilkenny dialect or in native Irish from the county. 

The further back in time we go, the amount of written material grows quite a bit however most of this is written in non-dialectal Classical Gaelic. I will try to take this into account and choose sources from around 1750~ onwards focusing on material that gives in insight into the actual local dialect.


Cín Lae Amhlaoibh Uí Shúilleabháin, 1827 - 1835

A diary kept by Amhlaoibh Ó Shúilleabháin. Ó Súilleabháin was born in Cill Airne/Killarney in Co.  Kerry but relocated to Callainn/Callan Co. Kilkenny aged nine with his family. His diary was apparently  not written in the Classical Gaelic of the time but rather in a colloquial style. I do not have this but Tomás de Bhaldraithe published a version in 1970.


Duanaire Osraíoch

A collection of poetry and songs written from the region, the majority of which comes from pre Famine Kilkenny. I would assume that a lot of what's written here is again in Classical Gaelic since it is verse but that's to be seen.


Labhrann Laighnigh

This book has plenty of material from Kilkenny as well as other counties in Leinster. The longer material is generally older however there is still quite a bit


Recording and stories from Pádraig de Paor, 1936

A 12 minute recording featuring 10 stories in Irish and 1 story in English and written material mostly in  English here. The audio in the recording is quite difficult to make out at times and the written material appears to be standardised somewhat. I have access to this recording.


Recording from Margaret Cody, 1933

A recording made by Canon William Carrigan in 1933 of Margaret Cody. I don't have access to this recording but I'm awaiting response from St. Kieran's College in Kilkenny on whether they have the recording in their archives or where I might be able to find it. If it still exists, which is doubtful, it would be useful to compare with the audio from de Paor for to figure out more details about phonology, particularly intonation which is difficult to gage from the storytelling register de Paor uses in the audio from him.


That is basically all the information available written in the native dialect from Kilkenny. There are, of course, further records of linguistic information published in journals and books but that is different. I plan on putting up a list of all the resources there are for learning this dialect.

Sunday, 15 August 2021

Great video from An Loingseach

This video was put out a while ago and I never thought to share it but here it is. A great video from An Loingseach about two texts from County Laois written in Ossory Irish.

I enjoyed it very much and hope I could possibly get into contact with An Loingseach one day to talk about Ossory Irish.


Saturday, 14 August 2021

Little scéilín

Here is a small story from the recording made of Pádraig de Paor that I've talked about before. I might make a future post talking about this story in more detail. I haven't changed any of the wording or spelling from Labhrann Laighnigh where the story, along with other texts, is written out in full. It shows a number of interesting little features of the local dialect like 'chún' or 'i ndia' ' and the use of synthetic verbs such as 'bhís' and 'bhíos'

Bhí fear ón áit seo fadó, agus bhí sé ag obair in sna tite ag baint phrátaí, agus bhí toice aige, agus bhíodh sé a rá anois is aríst léi: 'B'fhearr liom go mbeitheá thoir!'


'Bhuel, nuair a bhís thoir chonaic tú cad a bhí agat - tú féin is do dhá ghabhairín!'


Bhuel, chua' sí siar, agus chua' sí chun an tí. Agus bhí sé ar lár an urláir istigh, é féin is a dhá ghabhar, ag ithe prátaí as an gcorcán. Tháini' sí abhaile, agus tháini' sé sin i ndia' seachtaine eile chún a ghnó a dhéanadh. Agus dúirt sé: 'B'fhearr liom go mbeitheá thoir!'


'Bhuel, nuair a bhíos thoir,' ar sise, 'cad a bhí agat? Tú héin is do dhá ghabhairín ag ithe prátaí as an chorcán!'