Monday, 23 August 2021
How to learn Kilkenny/Ossory Irish?
Sunday, 22 August 2021
Materials in Kilkenny Irish
Update: I received an email back from St. Kieran's College unfortunately confirming that they do not have any recording from Margaret Cody meaning it doesn't survive.
Here are all the materials I am aware of in the Kilkenny dialect or in native Irish from the county.
The further back in time we go, the amount of written material grows quite a bit however most of this is written in non-dialectal Classical Gaelic. I will try to take this into account and choose sources from around 1750~ onwards focusing on material that gives in insight into the actual local dialect.
Cín Lae Amhlaoibh Uí Shúilleabháin, 1827 - 1835
A diary kept by Amhlaoibh Ó Shúilleabháin. Ó Súilleabháin was born in Cill Airne/Killarney in Co. Kerry but relocated to Callainn/Callan Co. Kilkenny aged nine with his family. His diary was apparently not written in the Classical Gaelic of the time but rather in a colloquial style. I do not have this but Tomás de Bhaldraithe published a version in 1970.
Duanaire Osraíoch
A collection of poetry and songs written from the region, the majority of which comes from pre Famine Kilkenny. I would assume that a lot of what's written here is again in Classical Gaelic since it is verse but that's to be seen.
Labhrann Laighnigh
This book has plenty of material from Kilkenny as well as other counties in Leinster. The longer material is generally older however there is still quite a bit
Recording and stories from Pádraig de Paor, 1936
A 12 minute recording featuring 10 stories in Irish and 1 story in English and written material mostly in English here. The audio in the recording is quite difficult to make out at times and the written material appears to be standardised somewhat. I have access to this recording.
Recording from Margaret Cody, 1933
A recording made by Canon William Carrigan in 1933 of Margaret Cody. I don't have access to this recording but I'm awaiting response from St. Kieran's College in Kilkenny on whether they have the recording in their archives or where I might be able to find it. If it still exists, which is doubtful, it would be useful to compare with the audio from de Paor for to figure out more details about phonology, particularly intonation which is difficult to gage from the storytelling register de Paor uses in the audio from him.
That is basically all the information available written in the native dialect from Kilkenny. There are, of course, further records of linguistic information published in journals and books but that is different. I plan on putting up a list of all the resources there are for learning this dialect.
Sunday, 15 August 2021
Great video from An Loingseach
Saturday, 14 August 2021
Little scéilín
Bhí fear ón áit seo fadó, agus bhí sé ag obair in sna tite ag baint phrátaí, agus bhí toice aige, agus bhíodh sé a rá anois is aríst léi: 'B'fhearr liom go mbeitheá thoir!'
'Bhuel, nuair a bhís thoir chonaic tú cad a bhí agat - tú féin is do dhá ghabhairín!'
Bhuel, chua' sí siar, agus chua' sí chun an tí. Agus bhí sé ar lár an urláir istigh, é féin is a dhá ghabhar, ag ithe prátaí as an gcorcán. Tháini' sí abhaile, agus tháini' sé sin i ndia' seachtaine eile chún a ghnó a dhéanadh. Agus dúirt sé: 'B'fhearr liom go mbeitheá thoir!'
'Bhuel, nuair a bhíos thoir,' ar sise, 'cad a bhí agat? Tú héin is do dhá ghabhairín ag ithe prátaí as an chorcán!'
Saturday, 7 August 2021
Known Irish speakers from Kilkenny in the 20th century
"Along these hills also died the last remnants of native spoken Irish," writes O'Kelly (1968:108) about Tullaher, and again (Ibid. 165, under Coolnahau): "Irish survived as a spoken language among some of the older generation in this hill area until this century and Canon Carrigan interviewed old native speakers ... in Coolroebeg, Mullinakill, Listerlin, Brownstown, Weatherstown, Kilbraghan and Ballyverneen as late as 1920. A dictaphone recording of the Ossory dialect was taken in 1933 from the late Mrs. Cody (nee [sic] Breathnach) of this townland.... She was then 78 years of age and Irish was the language of her home in Mullinakill until she was 20 years old. She had a limited knowledge but retained the 's' sound of this dialect...." A short prayer-stanza taken from this informant is reproduced by Ó Ceallaigh (1964:7) in illustration of the distinctive palatal r sound in local Irish (cf. Ch. II, parr. 2.30-2.32).
Thank you for your email. You are correct the College has a good number of the notebooks upon which Canon Carrigan relied in writing his history of the Diocese of Ossory. These however are not indexed, but they are available to view from the College archive.
Sadly however we don’t have any audio recordings relating to Canon Carrigan’s work and I am unable to direct you to such audio recordings as presumably if they are not stored with these notebooks, they were not retained.
Area: Baile Shéamac/Baile Shéamais/Jamestown. Townland: Gleann Mór/Glenmore.
"Béarla a labhras leis an bPaorach i dtosach, ach ba ghairid an mhoill gur thuigeas ná raibh aon leisce air chun dul ar an nGaeilig liom. Agus is aige a bhí sí go lán-nádúrtha. Ní nach iontach, d'uireasa taithí agus de dhruim díchuimhne, ní raibh a chuid Gaeilge saor ar fad ó mhiontuaiplisí deilbhíochta agus comhréire. Ach le hais leis an gcumas a bhí ar an dteangain aige agus a éascaíocht a tháinig sí leis, ní miste neamhshuim a dhéanamh dá leithéidí (rud a dhineas féin agus na téacsaí laistíos á gcóiriú agam). Bhí breis is leathbhliain roimhe sin caite agam ag fiosrú agus ag cur tuairisce seanchainteoirí dúchais Gaeilge ar fuaid an chontae, ach dob é an duine seo an t-éinne amháin dár bhuail liom go raibh an teanga aige go lánéifeachtach ina meán conbharsáide. Níor bhraitheas aon easnamh ná lagar cumais sa tslí sin air ach amháin nuair a thugadh sé faoi ghiota filíochta a aithris gur róbhaol do mearathal agus díchuimhne á bhaint dá threoir. Ach is féidir an méid sin a chur i leith na haoise. Má b'é an cainteoir donn deireanach é a thug Gaeilig Cho. Chill Choinnigh leis ó dhúchas — agus is dóichí gurbh é — níor mhídhiongbhálta an tOisín tar éis na bhFian é Pádraig Paor. Solas na bhFlaitheas is radharc na Tríonóide go raibh aige i gCathair na Glóire (mar a déarfadh sé féin)."
Townland: Baile Hugúin/Hugginstown.
Area: Coill Fhearna/Kilfarney. Townland: Baile an Phoill/Ballyfoyle.
Tuesday, 8 June 2021
De Paor Audio
I will soon be posting my attempts at linguistic notes of the audio but sharing the actual sound will not be possible until I know more about the correct protocol for reproduction of the National Folklore Collection's material.
For those interested, Sound Archive material is referenced as follows:
National Folklore Collection (henceforth NFC), sound archive reference, item number, informant, age, occupation, address. Collector, date.
Example:
NFC TM163/A/2; John Reilly (80), farmer, Ballydesmond, County Cork. Collector: Tom Munnelly, 16th June 1972.
So, the Pádraig (Paddy) de Paor recording is referenced as follows:
NFC CT0241_M0676a-M0676d; Paddy de Paor, Gleann Mór, Cill Chainnigh. Collector: Séamus Ó Duilearga, January 1936.
Sunday, 30 May 2021
How Fortis Consonants Affect Vowels
In this quick post I'll go over how each vowel combines with a fortis consonant to give a unique result. I'm not knowledgeable about this so I'd urge anybody to correct me if I'm wrong.
In some parts of Ireland, there is a phonemic difference between fortis consonants (from Latin meaning 'strong') and lenis consonants (from Latin meaning 'soft'). This has historically applied to l, n and r although no such distinction is found in Munster these days and the distinction for r has fairly much died out as a meaningful distinction for most Irish speakers in Connacht and Ulster.
This distinction presents itself in writing with fortis having double consonants and lenis having a single letter. The difference in speech is that fortis l and n have a dental quality being produced with the tongue on the teeth and r being strongly trilled whereas lenis l and n are alveolar with the tongue touching the ridge behind the teeth and r being softer. In Celticist transcription, the fortis consonants will take an upper-case letter and lenis have a lower-case one. For those that preserve it, the difference in sound can be found in the following examples
- ballach v. bealach
- gall v. geal
- gleann v. glan
- ceann v. cochan
- thar v. carr
- fear v. farraige
Sunday, 18 April 2021
Pronunciation Quirks
Friday, 16 April 2021
At long last, audio of Pádraig de Paor
Here we have a tiny clip of Pádraig de Paor. From speaking with people who are interested in or are studying Gaelic dialects with few or no living speakers, I understand that trying to learn said dialect is very difficult without a good bit of audio recording. Reading about its phonology is helpful but it would be impossible to properly know what a language or dialect sounded like without audio to supplement.
The clip itself lasts 29 seconds with only 14 of those being uninterrupted since a man and woman begin to talk about something to do with transcribing. I got the clip from this 'Gaeilg Chill Chainnigh' blog post. The link was dead but thankfully somebody in the comments posted a new link to it, so thank you Cathal!
Unfortunately, I don't know what radio programme this is from or if more of the complete audio is available online apart from this Twitter post from Seaghan Sionnach. I'd guess from the dated and almost British sounding prestige register of Hiberno English that the gentleman uses that this is from 20+ years ago but I wouldn't be sure. I have contacted the UCD archive and received news that I may receive all of the audio at some point in May. Unfortunately though, I may not be able to share it due to it not being my audio.
Here I'll be giving my attempt at a phonemic transcription along with the original Irish and English translation. I have used /r´/ instead of /ʒ/. My skill in this is not great so I would appreciate feedback.
I don't know how to insert audio into blogger so here's a video.
"Bhí feirm- ... bhí feirmeoir ann fadó, agus chua' fear bocht ag gearradh brosna aitinn ar chnoc. Tháinig an feirmeoir air agus d'fhiafraigh sé ..."
"There was a farmer long ago, and a poor man went cutting gorse wood on a hill. The farmer came and he asked ... "
/v´i: f´er´əm´ ... v´i: f´er´ə'm´u:r´ u:n [?] fado agəs xuə f´ar boxt ə g´arə brosnə at´əŋ´ er xruk .../
Here we can see a number of the features I described in my previous post. An interesting point is how vowels are generally raised in the presence of a nasal consonant such as in feirmeoir and ann. The fortis/lenis distinction was not made at this time in Kilkenny and no such phonemic distinction had been present for easily 100 years. As like the rest of Munster, the vowels here shifted or broke in order to stop the merging of words. This happened differently in different areas.
Some 'seanfhocail agus seanchainteanna' from Iarsmaí de Ghaeilig Chontae Chill Choinnigh
Risteard Breatnach (R. A. Breatnach), born in 1911 in County Kilkenny, was a linguist who wrote prolifically on Gaelic dialects and is said to have had a mastery unrivalled by few other scholars in the history of the language's scientific study. He contributed significantly to Éigse covering many topics and published several books. Another scholar also confusingly called Risteard Breatnach (R. B. Breatnach) wrote a study on Ring Irish which is a useful resource for anybody interested in that dialect and likely a useful resource for people interested in East Munster Irish generally.
Being a Kilkenny man, Breatnach was drawn to conduct a study of the dialect from his own home county which he did as his master's dissertation. As useful as this would be for my own effort, I'm not able to get it as it remains unpublished in UCD's library. Part of this study, however, was published in Éigse Volume XXVI in 1992 under the title 'Iarsmaí de Ghaeilig Chontae Chill Choinnigh' meaning 'Relics/Remnants of Irish from County Kilkenny'. The article contains some useful information about the dialect as well as the main informant and likely last speaker, Pádraig 'an Paorach' de Paor. De Paor, who has gone by many names, was said to have been a very fluent speaker and provided Breatnach with a number of seanfhocail (proverbs, 'old-words'), seanchainteanna ('old-sayings') as well as several verses and prayers.
In this quick post, I will be showing some of the seanfhocail and seanchainteanna that I like and I will go through the meaning, pronunciation as well as cool dialectal features. Breatnach gives all of these using spelling that is a fair mix of dialectal Munster and standard but I will put into brackets any spelling that could also work. Most of these are fine and no majorly disastrous standardisation has occurred but spelling is a complicated issue in Irish dialects that I won't get into.
The transcription here is phonemic and in Celticist. Heinrich Wagner also listened to tapes of de Paor and gave much narrower phonetic transcriptions in his Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects (LASID). I am currently trying to get a hold of the audio but have only got a tiny bit as writing this.
Mara bhfuil (buil) ba ar na cnoic agam, thá suaineas (súineas) insa sop agam.
/mɑrə bil´ bɑ eʒ nə knik´ əgom, hɑ: su:n´əs ənsə sop əgom/
This one means 'If I've cattle in the hills, I can rest (lit. have safety in the sop)'. This is almost identical to a phrase my father once used, 'If you've cattle in the hills, you've money in the bank'. Cattle are valuable things and keeping them in the commonage in the hills will keep them safe because as my dad put it, they're untouchable and they can only multiply.
Straight away, we have some identifiably East Munster features. thá and buil as variants of tá and bhfuil are known to be features of Déise Irish currently spoken in Ring Co. Waterford and the two were used in the South Tipperary variety of this dialect too. However, thá is occasionally used in most dialects varying by the speaker and is the most common form in Scotland as tha. In Kilkenny texts that do use both tá and thá, thá is overwhelmingly dominant. It seems that buil was always spelt bhfuil, but I have never encountered the latter in phonetically transcribed material.
A distribution of phonetic [a] and [ɑ] for phonemic /a/ is common to Irish dialects, however, Breatnach lists these as two separate short vowels /a/ and /ɑ/ without outlining what exactly the difference is. These were not distinguished in any historic Gaelic variety that I know of, so it's not possible that this is an older distinction which just happened to be lost in every other modern recorded Gaelic dialect. The other Breatnach (R. B. Breatnach) also does not give these as separate in his study of Ring Irish. I cannot find a single minimal pair and there are multiple places where Breatnach notes that de Paor had /a/ where he would have expected /ɑ/ like in /sagərt/. I suspect the difference might be that /ɑ/ is used in the presence of dorsal consonants (/k/, /g/, /x/ etc.) but that would be a complementary distribution so that doesn't make sense either. This all leads me to believe that the distinction was in fact not phonemic, but who am I to question Breatnach? He was a scholar and knew the dialect better than I do so I'll have to trust his judgement for now.
For the preposition ar which corresponds roughly with on, we have another strikingly Kilkenny/Ossory feature. This word is pronounced with a final slender r /r´/ and formerly spelt 'air' as in Scotland today*. The pronunciation of slender r /r´/ as something like [ʒ] is very peculiar. It looks like the consonant became so palatalised that became a full fricative, similar to what occurs in parts of Erris Co. Mayo, however, the pronunciation is slightly different and I will cover this in a future post with audio. This is particularly strong in speakers from the Dún Chaocháin peninsula and can be heard used by Pádraic Ó Gionnáin from Cill a' Ghallagáin here.
Breatnach makes a habit of using /ʒ/ rather than /r´/ in his transcriptions. This is an interesting choice as it allows him to note places where this sound is devoiced and so is pronounced the same as /s´/. This has certainly lead to a number of words being reanalysed so I suspect that this is how Pádraig de Paor and other speakers would have phonemically analysed it but I can't say for certain.
For cnoic, we have another peculiar one. This word as well as many others beginning with an initial consonant cluster composed of any plosive + /n/ (also all lenited and eclipsed forms) is often pronounced with the /n/ as /r/ outside of Munster. T. F. O'Rahilly wrote in Irish Dialects Past and Present (1932) that this was the case in North Kilkenny whereas it was not in the South of the county. This is also repeated by Wagner in LASID but in a small clip of de Paor (who is from the South), it does sound like he is using /xr/ for chnoc. The audio, however, is very poor and it's entirely possible that I am mishearing or that both pronunciations were used as is the case sometimes in Galway or the Aran Islands.
As for /su:n´əs/, I think it's simply the case that the vowel has been smoothed. This happens with virtually every /uə/ in the article and Wagner notes several words having both smoothed /i:/ and broken /iə/ (or /i:ə/) such as scian.
insa is a common dialectal spelling for the standard sa. This older and dialectal form is written in Scotland as anns a' but as far as I can tell, is also found in every Irish dialect.Beas an oíche ag dul i ngiorracht (i giorracht)agus an lá ag dul abhfadagus na héiníní tuirseachó bheith ag déanamh nead./b´es ən´ i:hə dol ə g´irəxdɑgəs ə lɑ: dol ə vɑdɑgəs nə he:ˈn´i:n´i tirs´əx
o: v´e d´ianə n´ad/
The night will be getting shorterand the day getting longerand the birds tired
from making nests.
Pádraig de Paor also has the final -amh as /ə/ but he does not always do this. He and the two other informants in LASID use both /ə/ and /əv/ for words such as leanbh, talamh, annamh, etc. In Wagner's entry for this verb, none of the informants used /əv/.
Níl (nín) lao ná leanbh ná leanfadh a mháthair.
n´i:n´ le: nɑ: l´anə(v) nɑ: l´anhəx ə vɑ:həʒ
Friday, 9 April 2021
what's in a name
Update: Since writing this, I have discovered that a woman by the name Margaret Cody from Coolnahau, Mullinakill was recorded by Canon William Carrigan in 1933. I do not have this recording.
From now on I will be calling Pádraig de Paor exclusively by 'Pádraig de Paor' or 'de Paor'. Pádraig de Paor was one of the main informants for Kilkenny/Ossory Irish material, the only native speaker I know to have been recorded, the last fluent native speaker and quite possibly the last speaker altogether. Annoyingly, he has gone by an array of names which I have listed below.
- Pádraig de Paor
- an Paorach
- Pádraig Paor
- Patrick Paor
- Paddy de Paor
- Paddy Power
- Patrick Power
Monday, 8 March 2021
What is the IPA/Celticist?
- A handbook and three slideshows from Languishing Linguist used in a seminar of his
- IPA for Language Learning - Vowels (1 of 4), series from Youtuber NativLang
- IPA Basics : Place of Articulation, series from Youtuber Artifexion
- A keyboard you can use to type IPA characters
Friday, 5 March 2021
What is Ossory Irish and how does it relate to other dialects of the language?
As I mentioned in the introductory post, the dialect of Irish this blog will be focusing on is Ossory Irish. The Kingdom of Ossory existed roughly around the same area as the modern County Kilkenny and extended further north into parts of County Laois. It is in this area that the dialect was spoken but I have no reason to believe it did not also extend into parts of other counties. In this blog, I will be focusing mainly on Ossory Irish as it was spoken in County Kilkenny since it survived there longest and is documented better. Despite that, I will definitely make reference to the dialect from other areas too.
This map shows the dialects of the Gaelic speaking world with Ossory (here Osraiġe) in dark blue. Credit to @duilinn on Twitter for the map. |
Most of my main 'socio-linguistic' sources come from anecdotes and testimonies I've gathered from people primarily living in the townland of Borris Co. Carlow and surrounding areas of Ballytiglea, Skeoughvosteen, Cournellan (known as 'Clash'), et al. and experiences in surrounding towns like Bagenalstown, Goresbridge and Graiguenamanagh. These areas are dotted either side of the Kilkenny/Carlow border and so the county identity varies. People from Ballytiglea Co. Carlow consider themselves to be from Kilkenny because the nearest town is actually Goresbridge but people from the town of Borris itself will generally consider themselves to be from Carlow. You could say that whichever proper town the person's family is closest to and wherever their family graveyard is will be their county. Since traditionally these areas were also tied with Glenmore, the home of the last native speaker, I think it is perfectly suitable to include these areas within the range of Ossory Irish.
The Ossory dialect itself is an interesting one. You could class it under the branch of East Munster falling along one end of a spectrum which once stretched from parts of Clare eastwards. The dialect itself shares many features with the Irish found in Ring Co. Waterford, however, it is definitely distinct. It contains many features formerly found in parts of Tipperary, Clare and certainly elsewhere in Leinster with a good deal of its own unique qualities too.
The next few posts will talk about things like the phonemic transcription and then after that, I will start my overview of this dialect.
Introduction to Kilkenny Irish
The purpose of this blog is to document features of the Irish dialect of Kilkenny. Prior to the Great Famine of the 19th century, Irish (or Gaelic) was the dominant language of parts of Kilkenny and surrounding regions. We would today call this dialect 'Ossory Irish', based on the ancient Gaelic kingdom of the same name. Irish was used in these communities by some parts of the population (older/rural people) in this region until around the end of the 19th century and maybe a bit longer. Irish survived longer in Kilkenny than any other Ossory Irish speaking area and died finally with the presumed last native speaker, Pádraig de Paor. He is also known by his English name, Patrick Power.
I will be using this site to document resources I encounter including texts written in the dialect, information from oral history, notes about features and any audio I may get access to.
I will try my best to compare this dialect with specific examples from other parts of the country but my knowledge of linguistics and my scope of experience with Irish dialects is small and limited to mostly Connacht. I will, however, have the help of a number of people who are so kind as to always help me with the questions I have.