Monday, 23 August 2021

How to learn Kilkenny/Ossory Irish?

Want to learn how to speak Kilkenny Irish? Great choice. How is it done though?

This is a good question and possibly something I could have thought about and posted earlier on.

Kilkenny Irish is unfortunately extinct with no living speakers in decades but I do think it can be learned to a high degree of authenticity. There are few resources to learn and unfortunately, possibly the most important document, a thesis written by Risteard (R. A.) Breatnach on the dialect, is locked up unpublished in UCD where it is not available for me to read.

You could use this thesis and other materials to learn Kilkenny Irish from scratch although I think it would probably be extremely difficult.

A better way would be to first learn a living Irish dialect to a middling level and adapt your Irish until it conforms with the materials currently available. This is no doubt the easiest way and using the Irish of Waterford (and Tipperary, another dead dialect) to supplement your learning would be very helpful as the dialects are quite similar.

A number of excellent materials exist for learning Waterford Irish. Phonology, grammar and idiom from this region are all very well documented with a sizeable corpus written in the dialect so this is definitely a great help.  

That’s basically it. How am I learning Kilkenny Irish? With difficulty!

Currently what I am doing is constantly listening to the audio from Pádraig de Paor trying to memorise it and figure out the general sound of the dialect. This presents a few difficulties. The audio is not clear and can be difficult to make out. De Paor is telling a story and so presumably using a storytelling register different from casual speech and de Paor likely also hadn’t been used to speaking the language in several decades and there is a good bit of interference of English in his Irish.

This is manageable though and any details missing from records of the dialect are possible to reconstruct through other means. The original intonation, for example, may be worked out from neighbouring regions or from the speech of people whose English retains many features of Irish.

I have also tried listening to recordings from Waterford and Tipperary on doegen.ie and repeating the phrases but changing any minor bits of pronunciation to match how I think it was in Kilkenny. This helps to add some fluency and energy and is also generally just good practice.

I hope that’s helped anybody interested in learning this dialect and if you’re thinking about doing it I’d absolutely urge you to give it a go. It is packed with interesting features and is a dialect historically spoken in Leinster. It has an interesting spot in the dialect continuum sharing qualities with Irish from all provinces and for anybody from the historical area of Ossory, it is of course the dialect of our recent ancestors whose language died too soon.

Until myself and others are able to make our own materials, learning Kilkenny Irish will be a struggle compared to any living Gaelic dialect but it is definitely worth it.


Sunday, 22 August 2021

Materials in Kilkenny Irish

Update: I received an email back from St. Kieran's College unfortunately confirming that they do not have any recording from Margaret Cody meaning it doesn't survive.

Here are all the materials I am aware of in the Kilkenny dialect or in native Irish from the county. 

The further back in time we go, the amount of written material grows quite a bit however most of this is written in non-dialectal Classical Gaelic. I will try to take this into account and choose sources from around 1750~ onwards focusing on material that gives in insight into the actual local dialect.


Cín Lae Amhlaoibh Uí Shúilleabháin, 1827 - 1835

A diary kept by Amhlaoibh Ó Shúilleabháin. Ó Súilleabháin was born in Cill Airne/Killarney in Co.  Kerry but relocated to Callainn/Callan Co. Kilkenny aged nine with his family. His diary was apparently  not written in the Classical Gaelic of the time but rather in a colloquial style. I do not have this but Tomás de Bhaldraithe published a version in 1970.


Duanaire Osraíoch

A collection of poetry and songs written from the region, the majority of which comes from pre Famine Kilkenny. I would assume that a lot of what's written here is again in Classical Gaelic since it is verse but that's to be seen.


Labhrann Laighnigh

This book has plenty of material from Kilkenny as well as other counties in Leinster. The longer material is generally older however there is still quite a bit


Recording and stories from Pádraig de Paor, 1936

A 12 minute recording featuring 10 stories in Irish and 1 story in English and written material mostly in  English here. The audio in the recording is quite difficult to make out at times and the written material appears to be standardised somewhat. I have access to this recording.


Recording from Margaret Cody, 1933

A recording made by Canon William Carrigan in 1933 of Margaret Cody. I don't have access to this recording but I'm awaiting response from St. Kieran's College in Kilkenny on whether they have the recording in their archives or where I might be able to find it. If it still exists, which is doubtful, it would be useful to compare with the audio from de Paor for to figure out more details about phonology, particularly intonation which is difficult to gage from the storytelling register de Paor uses in the audio from him.


That is basically all the information available written in the native dialect from Kilkenny. There are, of course, further records of linguistic information published in journals and books but that is different. I plan on putting up a list of all the resources there are for learning this dialect.

Sunday, 15 August 2021

Great video from An Loingseach

This video was put out a while ago and I never thought to share it but here it is. A great video from An Loingseach about two texts from County Laois written in Ossory Irish.

I enjoyed it very much and hope I could possibly get into contact with An Loingseach one day to talk about Ossory Irish.


Saturday, 14 August 2021

Little scéilín

Here is a small story from the recording made of Pádraig de Paor that I've talked about before. I might make a future post talking about this story in more detail. I haven't changed any of the wording or spelling from Labhrann Laighnigh where the story, along with other texts, is written out in full. It shows a number of interesting little features of the local dialect like 'chún' or 'i ndia' ' and the use of synthetic verbs such as 'bhís' and 'bhíos'

Bhí fear ón áit seo fadó, agus bhí sé ag obair in sna tite ag baint phrátaí, agus bhí toice aige, agus bhíodh sé a rá anois is aríst léi: 'B'fhearr liom go mbeitheá thoir!'


'Bhuel, nuair a bhís thoir chonaic tú cad a bhí agat - tú féin is do dhá ghabhairín!'


Bhuel, chua' sí siar, agus chua' sí chun an tí. Agus bhí sé ar lár an urláir istigh, é féin is a dhá ghabhar, ag ithe prátaí as an gcorcán. Tháini' sí abhaile, agus tháini' sé sin i ndia' seachtaine eile chún a ghnó a dhéanadh. Agus dúirt sé: 'B'fhearr liom go mbeitheá thoir!'


'Bhuel, nuair a bhíos thoir,' ar sise, 'cad a bhí agat? Tú héin is do dhá ghabhairín ag ithe prátaí as an chorcán!'



Saturday, 7 August 2021

Known Irish speakers from Kilkenny in the 20th century

Update 8/1/2022: Margaret Cody recording

The Irish language survived in the mouths of some people in Co. Kilkenny until the 20th century. Who exactly the last speaker was and when he/she died is not something I'm able to answer. Different people may argue over who does and doesn't count as 'the last speaker' and personally I'm not interested in getting into that. I think personally that debating over who counts as a speaker of a language in an environment where it is dying is not particularly productive and takes away from discussing other interesting things.

This post lists all the known speakers of Ossory Irish or native Irish speakers from Kilkenny that I have any information about. I will be updating this post with more information in time. The speakers are listed alphabetically by their first name.

I will give as much information as I am able. Since this is a lot of work I'd just ask that if this information is used elsewhere that you credit me for it.

I have tried to be organised with my place names and list the area somebody is from as well as the townland and any additional information provided by sources. I will give whichever original Gaelic name and anglicisation that are on logainm.ie as well as any other alternatives that I see in my sources.

Native speakers of Irish in County Kilkenny survived without a doubt into the 20th century, although they numbered very few. In 'Travels in Ireland in the Year 1822', Thomas Reid writes of a fair day in Kilkenny city that "conversation appears to be carried on principally in the Irish language" and that Irish was "invariably used whenever they have to express emotion or passion"

The census 1851 shows a large, rural Irish speaking population centred in the southern half of the county. It is clear also that up until roughly the Famine, this population confined itself mostly to Irish using English rarely between themselves. There were 21,000 Irish speakers counted in this census making up 15% of the total population with 104 individuals given as being monolingual. Although this is high (higher than the number of native Irish speakers in any county today apart from Galway), this figure is generally accepted to be an underestimate. In 1891, the number had dropped to 4,000 making up 5% of the population with none of them being monolingual.

As this crowd of last remaining speakers was entirely elderly, the language soon plummeted to its death in the county. From the information roughly outlined above and in other sources (which there will soon be a post about), I would say that while English has been creeping in for centuries, the Irish began its final decline in the 19th century. In its strongholds, Irish likely started its final decline around the 1820s or earlier until the very final native speakers were born around the 1850s with it continuing to be a community language until around the 1870s. Varying reports suggest that older people speaking Irish amongst themselves were last to be heard in the 1900s-1920s. This is just my estimate based on the material presented but I am not qualified to make judgements like this nor have I done enough research on language death to say things like this confidently.

Here are the speakers:

Margaret Cody, Mrs Cody (née Breathnach)
Area: Mulach na Cilla/Mullinakill. Townland: Cúil na hÁithe/Coolnahau (Coolnahaw).

She was 78 years of age in 1933 when an audio recording was made of her by Canon William Carrigan so she was presumably born sometime around 1855. The following is written in Séamus Moylan's 'The Language of Kilkenny' p. 387. The quotes are from Eoin O'Kelly's 1969 book 'A History of County Kilkenny'.

"Along these hills also died the last remnants of native spoken Irish," writes O'Kelly (1968:108) about Tullaher, and again (Ibid. 165, under Coolnahau): "Irish survived as a spoken language among some of the older generation in this hill area until this century and Canon Carrigan interviewed old native speakers ... in Coolroebeg, Mullinakill, Listerlin, Brownstown, Weatherstown, Kilbraghan and Ballyverneen as late as 1920. A dictaphone recording of the Ossory dialect was taken in 1933 from the late Mrs. Cody (nee [sic] Breathnach) of this townland.... She was then 78 years of age and Irish was the language of her home in Mullinakill until she was 20 years old. She had a limited knowledge but retained the 's' sound of this dialect...." A short prayer-stanza taken from this informant is reproduced by Ó Ceallaigh (1964:7) in illustration of the distinctive palatal r sound in local Irish (cf. Ch. II, parr. 2.30-2.32).

Searching in the 1911 census, I was able to find one Margaret Cody aged 56 living in Coolnahaw (Coolnahau nowadays) which matches perfectly with the information above. I have no doubt this is Mrs Cody since I find it very unlikely that another woman the same age with the same surname was also living in Coolnahaw/Coolnahau and just happened to be dodged by the census, especially since there were only 37 people living there between 10 households. Nothing is written in the column designated 'Irish Language'. No information was collected from this area in 1901.

I have contacted St. Kieran's College in Co. Kilkenny to see if they still have this recording made by Canon Carrigan and for to see if I would be able to I would be able to hear it if it is still usable. The college, as far as I know, has all of Carrigan's notes stored from his research in Ossory so if the recording does still exist it's likely to be with them.

Update 8/1/2022: I meant to update this several months ago, apologies! Unfortunately, it would seem the recording does not still exist as per this email:

Thank you for your email. You are correct the College has a good number of the notebooks upon which Canon Carrigan relied in writing his history of the Diocese of Ossory. These however are not indexed, but they are available to view from the College archive. 

Sadly however we don’t have any audio recordings relating to Canon Carrigan’s work and I am unable to direct you to such audio recordings as presumably if they are not stored with these notebooks, they were not retained. 

Matthew Byrne, Matty Byrne, Matthew Ó Broin, Maitiú Ó Broin. 
Townland: Tulach Bhrain/Tullowbrin (Tulach Uí Bhroin/ Tullowbran/Tullabrin)

An extract is also listed in 'Labhrann Laighnigh' under 'Baile an Phoill agus Tobar Eoin Bhaiste' (Ballyfoyle and Johnswell), two areas which are quite close to Tulach Bhrain/Tullowbrin. 

Died in 1942 aged 84 according to 'The Language of Kilkenny', presumably born sometime around 1858. I was able to find Matthew Byrne living as a farmer in 'Tullowbrin' in 1911 aged 55 with his son Gregory (22) and sister Mary (38). Matthew is given as speaking both Irish and English.


Micheál Builthéar, Micheál de Buitléir
Towland: Tobar Eoin/Johnswell (Tobar Eoin Bhaiste/Tiobar Eoin Basite).

Material that Séamus Ó Casaide collected from Micheál around the year 1910 is available in 'Labhrann Laighnigh'.


Pilib Cuisín
Townland: Gráig na Manach/Graiguenamanagh.

Pilib is mentioned as the source for some material in 'Labhrann Laighnigh' based on collections by Conchúr Ó Muimhneacháin and Eoghan Ó Ceallaigh.


Pádraig de Paor (see my blog post here for additional names)
Area: Baile Shéamac/Baile Shéamais/Jamestown. Townland: Gleann Mór/Glenmore.

Born in 1852 according to dúchas.ie with his age as 85 with the stories written down in 1936. It is unclear when he died but he was alive in 1936 for a recording made by Séamus Ó Duilearga for the Irish Folklore Commission and lived to at least be 92 years of age as that is the age he is given in LASID Vol. I. De Paor is recorded in the 1911 census as 55 years of age which doesn't match the 1852 as a year of birth. Himself, his wife Margaret (56) and son Walter (23) are all given as being able to speak both Irish and English however his daughter Bridget (18) has nothing written in the column designated 'Irish Language'. 

De Paor was a farmer all his life and by the time he was visited by Ó Duilearga and Breatnach (for his thesis) he had retired and was living with his son and daughter-in-law. Breatnach writing in 'Iarsmaí de Ghaeilig Chontae Chill Choinnigh' in Éigse, gives the son's name as 'Uaitéar' whereas the census gives it as 'Walter'.

Breatnach in 'Iarsmaí de...' had this to say about Pádraig's language ability.

"Béarla a labhras leis an bPaorach i dtosach, ach ba ghairid an mhoill gur thuigeas ná raibh aon leisce air chun dul ar an nGaeilig liom. Agus is aige a bhí sí go lán-nádúrtha. Ní nach iontach, d'uireasa taithí agus de dhruim díchuimhne, ní raibh a chuid Gaeilge saor ar fad ó mhiontuaiplisí deilbhíochta agus comhréire. Ach le hais leis an gcumas a bhí ar an dteangain aige agus a éascaíocht a tháinig sí leis, ní miste neamhshuim a dhéanamh dá leithéidí (rud a dhineas féin agus na téacsaí laistíos á gcóiriú agam). Bhí breis is leathbhliain roimhe sin caite agam ag fiosrú agus ag cur tuairisce seanchainteoirí dúchais Gaeilge ar fuaid an chontae, ach dob é an duine seo an t-éinne amháin dár bhuail liom go raibh an teanga aige go lánéifeachtach ina meán conbharsáide. Níor bhraitheas aon easnamh ná lagar cumais sa tslí sin air ach amháin nuair a thugadh sé faoi ghiota filíochta a aithris gur róbhaol do mearathal agus díchuimhne á bhaint dá threoir. Ach is féidir an méid sin a chur i leith na haoise. Má b'é an cainteoir donn deireanach é a thug Gaeilig Cho. Chill Choinnigh leis ó dhúchas — agus is dóichí gurbh é — níor mhídhiongbhálta an tOisín tar éis na bhFian é Pádraig Paor. Solas na bhFlaitheas is radharc na Tríonóide go raibh aige i gCathair na Glóire (mar a déarfadh sé féin)."

Séamus Moylan in 'The Language of Kilkenny' p. 387 wrote that de Paor was "evidently from the same place as Ó Broin [Matthew Byrne]" but he was not.


Risteard Ó Súilleabháin
Townland: Baile Hugúin/Hugginstown.

Mentioned in 'Labhrann Laighnigh' as a farmer Baile Hugúin who provided material that Fionán Mac Coluim collected for the Cnuasach Bhéaloideas Éireann/National Folklore Commission. This same material is reproduced in the book.


Séamus Breathnach/James Walsh. 
Area: Sliabh Rua/Slieveroe. Townland: Cill Mhuire/Kilmurry.

Alive in the Summer of 1938 where Risteard Breatnach took down a corrupted song from him available in Éigse Vol. 1, part IV p. 276, presumably for his thesis (the Kilkenny thesis which I still am not able to access). Possibly the same person as W.


Tomás 'ac Óda.
Area: Coill Fhearna/Kilfarney. Townland: Baile an Phoill/Ballyfoyle.

Material that Séamus Ó Casaide collected from Tomás around the year 1910 is available in 'Labhrann Laighnigh'.


W
Townland: Possibly Tullowbrin.

W is mentioned in Heinrich Wagner's LASID Vol. II under the information for Kilkenny which originally comes from R. Breatnach's thesis. W is not listed as an informant in LASID Vol. I but Matthew Byrne and Pádraig de Paor are. W is also said to be from the same place as Byrne and where there are differences in grammar or pronunciation, W and Byrne usually have the same where de Paor has something different. I would assume that W is the same person as Séamus Breathnach/James Walsh since W=Walsh and also because Breatnach visited him as a. James Walsh is listed in two sources (Language of Kilkenny p. 387, Éigse Vol. 1, part IV p. 273) as being from Sliabh Rua which contradicts Wagner's statement in LASID.



I don't doubt that there were other speakers that I have missed, I'd be quite sure of it. I know for a fact that some of the people who Seosamh Laoide, an tAthair Micheál Mac Craith, Risteárd Ó Séaghda and others met and gathered information from were unfortunately not mentioned in the works they wrote in newspapers or journals. And with that, it is also likely that plenty of known Irish speakers were mentioned in obituaries from the time but I have no way of checking.

That was significantly longer than I expected but I hope you've enjoyed or got some use out of this. I know I haven't put up anything recently but I plan on writing a few things soon.

Tuesday, 8 June 2021

De Paor Audio

I have received the audio from UCD of Pádraig de Paor recorded by Séamus Ó Duilearga in January, 1936. The audio is 12 minutes in total. The quality isn't great but it is probably typical of recordings from the time.

I will soon be posting my attempts at linguistic notes of the audio but sharing the actual sound will not be possible until I know more about the correct protocol for reproduction of the National Folklore Collection's material.

For those interested, Sound Archive material is referenced as follows:

National Folklore Collection (henceforth NFC), sound archive reference, item number, informant, age, occupation, address. Collector, date.

Example:

NFC TM163/A/2; John Reilly (80), farmer, Ballydesmond, County Cork. Collector: Tom Munnelly, 16th June 1972.

So, the Pádraig (Paddy) de Paor recording is referenced as follows:

NFC CT0241_M0676a-M0676d; Paddy de Paor, Gleann Mór, Cill Chainnigh. Collector: Séamus Ó Duilearga, January 1936. 

The age is missing.

Sunday, 30 May 2021

How Fortis Consonants Affect Vowels

In this quick post I'll go over how each vowel combines with a fortis consonant to give a unique result. I'm not knowledgeable about this so I'd urge anybody to correct me if I'm wrong. 

In some parts of Ireland, there is a phonemic difference between fortis consonants (from Latin meaning 'strong') and lenis consonants (from Latin meaning 'soft'). This has historically applied to l, n and r although no such distinction is found in Munster these days and the distinction for r has fairly much died out as a meaningful distinction for most Irish speakers in Connacht and Ulster. 

This distinction presents itself in writing with fortis having double consonants and lenis having a single letter. The difference in speech is that fortis l and n have a dental quality being produced with the tongue on the teeth and r being strongly trilled whereas lenis l and n are alveolar with the tongue touching the ridge behind the teeth and r being softer. In Celticist transcription, the fortis consonants will take an upper-case letter and lenis have a lower-case one. For those that preserve it, the difference in sound can be found in the following examples

  • ballach v. bealach
  • gall v. geal
  • gleann v. glan
  • ceann v. cochan
  • thar v. carr
  • fear v. farraige
As I said, this distinction is not found in Munster dialects, a loose grouping which I would count Ossory Irish as being in. I reckon that the distinction had been lost in Kilkenny around 1750-1800 or possibly earlier. Going through manuscripts would reveal certain spellings which may tell when this happened. As a result of the loss of this distinction, a sound shift occurred so as to prevent words completely merging. So today for Munster dialects, a short vowel changes or breaks in stressed syllables when next to a fortis consonant.

As far as I understand, a historical fortis r does not cause any vowel change so I won't cover that. The historical fortis m, which is not currently represented in speech or writing, causes this change in vowel too. This change only applies to short vowels in stressed syllables. If there was already a diphthong or a long vowel, it does not change as far I am aware. I'll compare the spelling convention with the pronunciation.

<a> - Followed by a broad fortis consonant such as in the words anall, amceann, steall, et al. the vowel is /əu/. Breatnach phonemically had /əu/ but Wagner had both [əu] and [ɑu], showing that these were allophonic. Wagner's transcriptions were /əˈnɑul/, /ɑum/, /k´əun/ and /sd´ɑul/. An exception to this is ann which is pronounced /u:n/ as though it were spelled ún.

<ai> - As I wrote before, <ai> is pronounced /i:/ which is mostly before fortis consonants. Examples are caint (historically spelled cainnt in Irish), crainn and saill. These are /ki:n´t´/, /kri:ŋ´/ and /si:l´/. Wagner also sometimes has /ɑi/ here.

<o> - This is often pronounced /u:/. This is also to be heard in West Munster and 'Thomond' (present day Clare and Limerick). Examples are the words fionn, cionn, anonn and lionn which are /f´u:n/, /k´u:n/, /əˈnu:n/ and /l´u:n/.

<oi> - This becomes the diphthong /əi/. For example, coill and soillse which are /kəil´/ /səil´s´ə/. Wagner had both [əi] and [ɑi] which again are allophonic.

<i> - This short vowel becomes long /i:/. For example, tinn and linn which are /t´i:ŋ´/ and /l´i:ŋ´/.

Thanks for reading

Sunday, 18 April 2021

Pronunciation Quirks

Here are some quirks of pronunciation. Because there such little audio available to me, the very finest details of pronunciation are impossible to know just yet. This is by no means comprehensive but just a few distinctive features to remember.

-Slender R
The slender r varies across Gaelic dialects but Ossory is unique in having [ʒ] for /r´/. This sound is essentially the same as the g in beige or j in the French word je. This same sound is also found in the dialects of Oileán Chléire and East Galway as an eclipsed/urú form of slender s /s´/. I should also say that this is incredibly similar to the slender r found in speakers particularly from the Dún Chaocháin peninsula in Erris, Co. Mayo.

From the snippet of a recording that I posted earlier, I would say that this sound is produced with the blade of the tongue pressed flatly on the alveolar ridge behind the teeth.

-Slender NN as NG
Just like in Ring, Co. Waterford, slender fortis n /N´/ merged with /ŋ´/ rather than /n´/. This is seen in the words Rinn, linn, tinn or éinne which are pronounced with /ŋ´/ and are often spelled Ring, ling, etc.

-Raised vowels
Many vowels are raised in the presence of a nasal consonant. This is a common shift in many languages. /o:/ often becomes /u:/ such as in the words mór, feirmeoirtóin etc.

The shift from /a:/ (or /ɑ:/) to /o:/ beside nasals was not something either Pádraig de Paor or 'W'* had but Matthew Byrne did have it such as in the words amháin /ə'vo:n´/, lámh /lɔ:/ and lán /lɔ:n/. Remember that Wagner's transcription is much narrower. This shift was also found in Clare/Thomond.

-ai to aoi
Where the diphthong -ai- is written the vowel is often /i:/ such as in the words caint, crainn, saill, strainséir etc. These words were frequently written with the vowel as -aoi- so caoint /ki:n´t´/, craoing*2 /kri:ŋ´/, saoill /si:l´/, straoinséir /stri:n´s´e:r´/.

-Stress
Stress is generally strong on the final syllable.

-Word final -amh
Final -amh and -(a)bh varies generally and could be either /ə/ and /əv/. Pádraig de Paor had both of these and spelling evidence suggests both too with it likely varying from speaker to speaker and region to region. tala, cúna and leana are attested forms of talamh, cúna and leanbh.

-Word final -th and -ch
When th comes at the end of a word, it is often pronounced /x/ and written ch such as in the words blách for bláth /bla:x/, leach for leath /l´ax/ etc. Sometimes the opposite is done where ch at the end of a word becomes /h/ or is elided. This is seen with gach aon which was /ga he:n/. This is used today in Ring and often spelled ga haon.

-Devoicing of final consonant
Like in Connacht and Ulster, the final consonant is often devoiced. This is mainly found in words ending in a g changing to c in those two provinces however this is done more liberally in Kilkenny with words such as eilic /el´ik´/ for uilig etc. This is never seen with Gaeilig /ge:l´ig´/ which seems to always retains its voiced g.

*Of the three informants referenced in Wagner's Kilkenny material for points 6 and 6a in LASID, there's Matthew Byrne from Tallowbran (point 6), Pádraig de Paor (6a) and a mysterious third informant listed only as 'W' (also 6a).

*2 This spelling is unattested but the pronunciation is taken from LASID Vol. I, page 248. This also works as an example of the second pronunciation feature.

Friday, 16 April 2021

At long last, audio of Pádraig de Paor

Here we have a tiny clip of Pádraig de Paor. From speaking with people who are interested in or are studying Gaelic dialects with few or no living speakers, I understand that trying to learn said dialect is very difficult without a good bit of audio recording. Reading about its phonology is helpful but it would be impossible to properly know what a language or dialect sounded like without audio to supplement.

The clip itself lasts 29 seconds with only 14 of those being uninterrupted since a man and woman begin to talk about something to do with transcribing. I got the clip from this 'Gaeilg Chill Chainnigh' blog post. The link was dead but thankfully somebody in the comments posted a new link to it, so thank you Cathal!

Unfortunately, I don't know what radio programme this is from or if more of the complete audio is available online apart from this Twitter post from Seaghan Sionnach. I'd guess from the dated and almost British sounding prestige register of Hiberno English that the gentleman uses that this is from 20+ years ago but I wouldn't be sure. I have contacted the UCD archive and received news that I may receive all of the audio at some point in May. Unfortunately though, I may not be able to share it due to it not being my audio.

Here I'll be giving my attempt at a phonemic transcription along with the original Irish and English translation. I have used /r´/ instead of /ʒ/. My skill in this is not great so I would appreciate feedback.

I don't know how to insert audio into blogger so here's a video.


"Bhí feirm- ... bhí feirmeoir ann fadó, agus chua' fear bocht ag gearradh brosna aitinn ar chnoc. Tháinig an feirmeoir air agus d'fhiafraigh sé ..."

"There was a farmer long ago, and a poor man went cutting gorse wood on a hill. The farmer came and he asked ... "

/v´i: f´er´əm´ ... v´i: f´er´ə'm´u:r´ u:n [?] fado agəs xuə f´ar boxt ə g´arə brosnə at´əŋ´ er xruk .../

Here we can see a number of the features I described in my previous post. An interesting point is how vowels are generally raised in the presence of a nasal consonant such as in feirmeoir and ann. The fortis/lenis distinction was not made at this time in Kilkenny and no such phonemic distinction had been present for easily 100 years. As like the rest of Munster, the vowels here shifted or broke in order to stop the merging of words. This happened differently in different areas.

Some 'seanfhocail agus seanchainteanna' from Iarsmaí de Ghaeilig Chontae Chill Choinnigh

Risteard Breatnach (R. A. Breatnach), born in 1911 in County Kilkenny, was a linguist who wrote prolifically on Gaelic dialects and is said to have had a mastery unrivalled by few other scholars in the history of the language's scientific study. He contributed significantly to Éigse covering many topics and published several books. Another scholar also confusingly called Risteard Breatnach (R. B. Breatnach) wrote a study on Ring Irish which is a useful resource for anybody interested in that dialect and likely a useful resource for people interested in East Munster Irish generally. 

Being a Kilkenny man, Breatnach was drawn to conduct a study of the dialect from his own home county which he did as his master's dissertation. As useful as this would be for my own effort, I'm not able to get it as it remains unpublished in UCD's library. Part of this study, however, was published in Éigse Volume XXVI in 1992 under the title 'Iarsmaí de Ghaeilig Chontae Chill Choinnigh' meaning 'Relics/Remnants of Irish from County Kilkenny'. The article contains some useful information about the dialect as well as the main informant and likely last speaker, Pádraig 'an Paorach' de Paor. De Paor, who has gone by many names, was said to have been a very fluent speaker and provided Breatnach with a number of seanfhocail (proverbs, 'old-words'), seanchainteanna ('old-sayings') as well as several verses and prayers.

In this quick post, I will be showing some of the seanfhocail and seanchainteanna that I like and I will go through the meaning, pronunciation as well as cool dialectal features. Breatnach gives all of these using spelling that is a fair mix of dialectal Munster and standard but I will put into brackets any spelling that could also work. Most of these are fine and no majorly disastrous standardisation has occurred but spelling is a complicated issue in Irish dialects that I won't get into.

The transcription here is phonemic and in Celticist. Heinrich Wagner also listened to tapes of de Paor and gave much narrower phonetic transcriptions in his Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects (LASID). I am currently trying to get a hold of the audio but have only got a tiny bit as writing this.


Mara bhfuil (buil) ba ar na cnoic agam, thá suaineas (súineas) insa sop agam.

/mɑrə bil´ bɑ eʒ nə knik´ əgom, hɑ: su:n´əs ənsə sop əgom/

This one means 'If I've cattle in the hills, I can rest (lit. have safety in the sop)'. This is almost identical to a phrase my father once used, 'If you've cattle in the hills, you've money in the bank'. Cattle are valuable things and keeping them in the commonage in the hills will keep them safe because as my dad put it, they're untouchable and they can only multiply.

Straight away, we have some identifiably East Munster features. thá and buil as variants of  and bhfuil are known to be features of Déise Irish currently spoken in Ring Co. Waterford and the two were used in the South Tipperary variety of this dialect too. However, thá is occasionally used in most dialects varying by the speaker and is the most common form in Scotland as tha. In Kilkenny texts that do use both  and tháthá is overwhelmingly dominant. It seems that buil was always spelt bhfuil, but I have never encountered the latter in phonetically transcribed material.

A distribution of phonetic [a] and [ɑ] for phonemic /a/ is common to Irish dialects, however, Breatnach lists these as two separate short vowels /a/ and /ɑ/ without outlining what exactly the difference is. These were not distinguished in any historic Gaelic variety that I know of, so it's not possible that this is an older distinction which just happened to be lost in every other modern recorded Gaelic dialect. The other Breatnach (R. B. Breatnach) also does not give these as separate in his study of Ring Irish. I cannot find a single minimal pair and there are multiple places where Breatnach notes that de Paor had /a/ where he would have expected /ɑ/ like in /sagərt/. I suspect the difference might be that /ɑ/ is used in the presence of dorsal consonants (/k/, /g/, /x/ etc.) but that would be a complementary distribution so that doesn't make sense either. This all leads me to believe that the distinction was in fact not phonemic, but who am I to question Breatnach? He was a scholar and knew the dialect better than I do so I'll have to trust his judgement for now.

For the preposition ar which corresponds roughly with on, we have another strikingly Kilkenny/Ossory feature. This word is pronounced with a final slender r /r´/ and formerly spelt 'air' as in Scotland today*. The pronunciation of slender r /r´/ as something like [ʒ] is very peculiar. It looks like the consonant became so palatalised that became a full fricative, similar to what occurs in parts of Erris Co. Mayo, however, the pronunciation is slightly different and I will cover this in a future post with audio. This is particularly strong in speakers from the Dún Chaocháin peninsula and can be heard used by Pádraic Ó Gionnáin from Cill a' Ghallagáin here

Breatnach makes a habit of using /ʒ/ rather than /r´/ in his transcriptions. This is an interesting choice as it allows him to note places where this sound is devoiced and so is pronounced the same as /s´/. This has certainly lead to a number of words being reanalysed so I suspect that this is how Pádraig de Paor and other speakers would have phonemically analysed it but I can't say for certain.

For cnoic, we have another peculiar one. This word as well as many others beginning with an initial consonant cluster composed of any plosive + /n/ (also all lenited and eclipsed forms) is often pronounced with the /n/ as /r/ outside of Munster.  T. F. O'Rahilly wrote in Irish Dialects Past and Present (1932) that this was the case in North Kilkenny whereas it was not in the South of the county. This is also repeated by Wagner in LASID but in a small clip of de Paor (who is from the South), it does sound like he is using /xr/ for chnoc. The audio, however, is very poor and it's entirely possible that I am mishearing or that both pronunciations were used as is the case sometimes in Galway or the Aran Islands. 

As for /su:n´əs/, I think it's simply the case that the vowel has been smoothed. This happens with virtually every /uə/ in the article and Wagner notes several words having both smoothed /i:/ and broken /iə/ (or /i:ə/) such as scian.

insa is a common dialectal spelling for the standard sa. This older and dialectal form is written in Scotland as anns a' but as far as I can tell, is also found in every Irish dialect.


Beas an oíche ag dul i ngiorracht (i giorracht)  
agus an lá ag dul abhfad
agus na héiníní tuirseach
ó bheith ag déanamh nead.

/b´es ən´ i:hə dol ə g´irəxd
ɑgəs ə lɑ: dol ə vɑd
ɑgəs nə he:ˈn´i:n´i tirs´əx
o: v´e d´ianə n´ad/ 

This is a short rhyme relating to St. Brigid's day and Spring. In idiomatic English (prose?), it would be as follows.

The night will be getting shorter
and the day getting longer
and the birds tired
from making nests.

Sounds better in Irish in my opinion. The first thing that stands out to me is the rhyme scheme. Rhyming in Irish poetry is more like assonance in that only the vowel has to match up for a rhyme rather than the full 'rime' of the syllable. The same as in English, two words I saw in a rhyme from Erris such as /g´l´aN/ and /t´aN/ rhyme because the 'nucleus' (the middle part/vowel) and the 'coda' (the optional final part/consonant) are the same. Collectively, these two are called the rime. Different from English, however, is that only the nucleus (the vowel) needs to be the same for a rhyme to work here. In Classical Gaelic, this sytem worked a little bit differently with more rules about what could and could not rhyme in the coda but I believe that is no longer the case in modern verse. 

We have some interesting features here again. People familiar with Connacht or Ulster varieties of Irish will recognise beas, the future relative of . This form is usually used as a bheas in relative sentences meaning 'that will be' as in an uair a bheas tú which means 'the time/when you will be'. Interestingly, relative forms are often used in non-relative sentences in Kilkenny but only in the future tense. This is rather odd given that relative forms don't exist generally in other Munster dialects and the classical language from Ossory verse often agrees with this practice and does not use the relative.

For i giorracht, we have an interesting example of the loss of eclipsis (urú). What we would normally expect here is i ngiorracht /ə ŋ´irəxd/ with eclipsis on the g because of the preposition i meaning in. Whilst I wouldn't say that eclipsis was entirely lost in Kilkenny, it's clear that it wasn't as productive as it was/is in other parts of the country. Seosamh Laoide, writing in An Claidheamh Soluis in 1910, noted that eclipsis was lost as in Rathlin and Scotland such as in the phrase go bí tú and there are a number of phrases where the mutations are mixed up or eclipsis is not present. Breatnach has seach ndiabhal and go mbeirimid Wagner has /gə v´anə/ for go mbeannuighidh. Eclipsis is always included in the verses in Dáithí Ó hÓgáin's Duanaire Osraíoch in what was then the older literary register. This literary style differed in vocabulary and grammar and the pronunciation was likely older too as in other Gaelic speaking regions, so not exactly representative of the spoken dialect. 

There's not much particularly interesting in the next two lines apart from the stress on héiníní. Taking again from Wagner and Laoide, stress in Kilkenny generally agreed with the rest of Munster without major exception. However, Matthew Byrne from Tullowbran Co. Kilkenny, another informant to Breatnach's thesis, had slightly more unusual stress patterns that differed from his contemporaries in Glenmore.

In the final line, we have two interesting points. déanamh here is the verbal noun of the Connacht and Ulster verb déan rather than the usual Munster dein. In this respect, Kilkenny differs from Ring Co. Waterford, however, déan and rinne were both found in the Déise dialect of South Tipperary. Although I think déan was more common, dheineadar is attested by Wagner in LASID.

We also see in this word, the breaking of the original /e:/ vowel into the diphthong /ia/. Before a slender consonant, this vowel broke in Munster and parts of Scotland as well as being present in some words in Ulster and Mann. It'd probably be more accurate to just say that this unbroken vowel was preserved in Connacht and Donegal. Originally, the diphthong was separate from /iə/ but over the last century, they have essentially merged with certain older speakers sometimes variably having them separate. This distinction is sometimes made by de Paor with him leaning towards having them unmerged. AnLoingseach explains this better in this video of his.

You can see in this image from Wagner's LASID
that the vowel is broken in all of Munster.
It also being sometimes broken outside of the
province but this is not phonemic. If the image
quality it good enough, you can also see that
in the data gathered between 1950 and 1954,
many of the speakers had /iə/.

Pádraig de Paor also has the final -amh as /ə/ but he does not always do this. He and the two other informants in LASID use both /ə/ and /əv/ for words such as leanbh, talamh, annamh, etc. In Wagner's entry for this verb, none of the informants used /əv/.

nead is /n´ad/ but sometimes the /a/ vowel is /e/. This is an interesting preservation that AnLoingseach also talks about in the video I linked above. It is preserved in North Donegal to some extent.


Níl (nín) lao ná leanbh ná leanfadh a mháthair.

n´i:n´ le: nɑ: l´anə(v) nɑ: l´anhəx ə vɑ:həʒ

This would mean 'There's no calf nor baby that won't follow its mother.'

Here with nín we can see another unique East Munster word. This is a variant of níl and not . I'm not knowledgeable enough yet to talk about how this came about but one theory is that it was nasalisation. Another states that ní fhuileann being shortened.

The /e:/ vowel in lao is typical of Munster. As is the final /-əx/ in leanfadh.


In conclusion, we can see that the Irish spoken in County Kilkenny stands apart in its dialect being a unique variety closely resembling but definitely separate from the Irish of Déise. Although these phrases aren't necessarily perfect examples of the dialect as it was naturally spoken, they are insightful into the features of the area.

This ended up a bit longer than I anticipated but I hope you've enjoyed it. I'll be continuing this post in multiple parts.

Sorry for having not posted in a while, I will put up a few things soon.

*For some reason, this was changed in an Caighdeán Oifigiúil, the official standard language and spelling. Although you could say that it stops confusion with the prepositional pronoun air, any difficulty in telling them apart is obliterated by using context.


Friday, 9 April 2021

what's in a name

Update: Since writing this, I have discovered that a woman by the name Margaret Cody from Coolnahau, Mullinakill was recorded by Canon William Carrigan in 1933. I do not have this recording.

From now on I will be calling Pádraig de Paor exclusively by 'Pádraig de Paor' or 'de Paor'. Pádraig de Paor was one of the main informants for Kilkenny/Ossory Irish material, the only native speaker I know to have been recorded, the last fluent native speaker and quite possibly the last speaker altogether. Annoyingly, he has gone by an array of names which I have listed below.

  • Pádraig de Paor
  • an Paorach
  • Pádraig Paor
  • Patrick Paor
  • Paddy de Paor
  • Paddy Power
  • Patrick Power

Monday, 8 March 2021

What is the IPA/Celticist?

For understanding and describing the phonology of Kilkenny Irish, I will be using phonetic transcription. This means that I will be using a kind of a phonetic alphabet to record what I see and I will use the transcriptions already given in the work I am referencing. There are two main alphabets that should concern the reader of this blog. I will try and explain them both and give reasons as to why.

The International Phonetic Alphabet (or just IPA) is the most common phonetic writing system. It is used internationally in linguistics to transcribe speech and is fairly extensive. It can be extremely specific or very broad and it's purpose as far as I know is basically to work for every human language. I won't go into the history of it or how it works in detail since I don't really have much to add to that topic. I've linked some useful stuff below.
IPA vowel chart. It is based on the
shape of the mouth, feel your
 tongue move as you say 'ee' and 'oo' [i:] [u:].
Isn't that cool?

It's really very handy to know how the IPA works. Personally, I would just recommend learning the symbols that are relevant to you. There's no point in staying up all night studying what ɱ, ʛ, ɮ, and ʜ are because you probably won't ever need them (unless you want to do it for fun). Nevertheless, having a rough understanding is absolutely an essential skill for trying to understand the phonology of a language. The charts are laid out in a particular logical way and they will help you to understand how sounds are made in the mouth.

Once you have a basic understanding of the IPA and you start to look at some Irish linguistic work, you will probably notice that the way the language is transcribed is a bit different. That's because there's a different system used for Irish. The IPA wasn't designed specifically for Irish phonology so linguists studying the language in the 20th century devised their own system of notation. This system, Celticist transcription, is also used for Gaelic in Scotland and the Isle of Man but not for any other languages, even other Celtic ones. There are some differences but really, in my opinion, this system is just а modified version of the IPA.

Celticist transcription isn't at all well known outside Gaelic language circles and varies from book to book so as far as I can tell, there are no online resources to specifically learn it. fuaimeanna.ie is a very useful website in general to learn the sounds of Irish and uses Celticist as well as IPA. It's a nice opportunity to learn and compare. Even though there are not many resources to learn Celticist, not to worry because it's usually explained at the start of Irish linguistic books and doesn't have as many different symbols as the IPA.

The important thing to know here is that the two systems of transcribing speech aren't really that different. Whereas they serve different purposes and are used separate from each other, they also employ a lot of the same techniques and knowing the workings of one system with some kind of a basic description of the other is enough in my opinion to facilitate easy use.

For the time being, I'm just going to use the Celticist transcription that I see in texts and try and make my own when I need to but if I think something is unclear or interesting I will provide my own audio interpretation. I don't trust that it will be perfect but I'll try to make it work.

The next post will probably be about verbs or pronouns.

Thanks for reading

--

The above chart, created by Wikipedia user Mr KEBAB, is used under the CC BY-SA 4.0 licence.

Friday, 5 March 2021

What is Ossory Irish and how does it relate to other dialects of the language?

As I mentioned in the introductory post, the dialect of Irish this blog will be focusing on is Ossory Irish. The Kingdom of Ossory existed roughly around the same area as the modern County Kilkenny and extended further north into parts of County Laois. It is in this area that the dialect was spoken but I have no reason to believe it did not also extend into parts of other counties. In this blog, I will be focusing mainly on Ossory Irish as it was spoken in County Kilkenny since it survived there longest and is documented better. Despite that, I will definitely make reference to the dialect from other areas too.

This map
This map shows the dialects of the Gaelic
speaking world with Ossory (here Osraiġe)
in dark blue. Credit to @duilinn on
Twitter for the map.

Most of my main 'socio-linguistic' sources come from anecdotes and testimonies I've gathered from people primarily living in the townland of Borris Co. Carlow and surrounding areas of Ballytiglea, Skeoughvosteen, Cournellan (known as 'Clash'), et al. and experiences in surrounding towns like Bagenalstown, Goresbridge and Graiguenamanagh. These areas are dotted either side of the Kilkenny/Carlow border and so the county identity varies. People from Ballytiglea Co. Carlow consider themselves to be from Kilkenny because the nearest town is actually Goresbridge but people from the town of Borris itself will generally consider themselves to be from Carlow. You could say that whichever proper town the person's family is closest to and wherever their family graveyard is will be their county. Since traditionally these areas were also tied with Glenmore, the home of the last native speaker, I think it is perfectly suitable to include these areas within the range of Ossory Irish.

The Ossory dialect itself is an interesting one. You could class it under the branch of East Munster falling along one end of a spectrum which once stretched from parts of Clare eastwards. The dialect itself shares many features with the Irish found in Ring Co. Waterford, however, it is definitely distinct. It contains many features formerly found in parts of Tipperary, Clare and certainly elsewhere in Leinster with a good deal of its own unique qualities too.

The next few posts will talk about things like the phonemic transcription and then after that, I will start my overview of this dialect.


Introduction to Kilkenny Irish

The purpose of this blog is to document features of the Irish dialect of Kilkenny. Prior to the Great Famine of the 19th century, Irish (or Gaelic) was the dominant language of parts of Kilkenny and surrounding regions. We would today call this dialect 'Ossory Irish', based on the ancient Gaelic kingdom of the same name. Irish was used in these communities by some parts of the population (older/rural people) in this region until around the end of the 19th century and maybe a bit longer. Irish survived longer in Kilkenny than any other Ossory Irish speaking area and died finally with the presumed last native speaker, Pádraig de Paor. He is also known by his English name, Patrick Power.

I will be using this site to document resources I encounter including texts written in the dialect, information from oral history, notes about features and any audio I may get access to.

I will try my best to compare this dialect with specific examples from other parts of the country but my knowledge of linguistics and my scope of experience with Irish dialects is small and limited to mostly Connacht. I will, however, have the help of a number of people who are so kind as to always help me with the questions I have.